Restons en contact

Abidjan - Cocody 2 Plateaux les Vallons - Côte d'Ivoire

N'hesitez pas à nous appeler !

Après plus de trois décennies de travail, la Bible dans cette langue parlée par environ 200 000 personnes dans le nord de l’Espagne est une réalité. «Nous voulons qu’il soit le texte de référence dans les sphères ecclésiastique et civile».

La première traduction de la Bible en asturien a été publiée en mars dernier et elle a été présentée ce mercredi à l’Institut royal d’études asturiennes (RIDEA).

L’événement a eu une audience en personne limitée en raison de restrictions et a été diffusé sur la chaîne YouTube de la Société biblique espagnole.

Les autorités ont participé à la présentation de la Bible, notamment la ministre régionale de la Culture, de la Politique linguistique et du Tourisme, Berta Piñán, qui a parlé de l’importance culturelle de la version asturienne; l’ancien directeur de la Société biblique espagnole et coordinateur du projet, José Luis Andavert; le coordinateur des traductions de la Société biblique, Ricardo Moraleja; et le consultant et critique linguistique et littéraire du projet, Ramón d’Andrés.

Il y avait aussi des représentants des communautés évangéliques et catholiques , qui ont collaboré tout au long du développement de la traduction et de la révision de cette Bible interconfessionnelle.

L’asturien est principalement parlé dans la région des Asturies, au nord de l’ Espagne , mais il existe également des minorités dans les régions espagnoles de León et de Cantabrie, ainsi qu’au Portugal, qui parlent la langue.

Selon les dernières données officielles de l’État de 2018, environ 200000 personnes parlent la langue asturienne.

Un projet majeur

Selon Ricardo Moraleja , le projet a été «ardu» mais «gratifiant» . «De tous les projets sur lesquels j’ai eu le privilège de travailler, la Bible en asturien est peut-être l’un des plus compliqués», a-t-il déclaré au site d’information espagnol Protestante Digital .

Les complications sont allées du manque de ressources économiques à la perte de personnes dans l’équipe de travail en raison du décès. En outre, «la langue asturienne est dans une phase de normalisation linguistique », de sorte qu’il était difficile «de faire en sorte que les traducteurs et les linguistes se mettent d’accord», a-t-il ajouté.

“C’étaitégalement difficile de trouver des personnes ayant une formation en asturien et en hébreu . Nous avons dû enseigner l’hébreu aux linguistes asturiens, afin qu’ils puissent effectuer la traduction », a expliqué Moraleja.

Publication de la première Bible complète en asturien

  Cudillero, une ville des Asturies. / Miguel Ángel Sanz, CC0 I

Les organisations religieuses – le Conseil évangélique des Asturies et l’archevêché -, les institutions sociales et éducatives – l’Université d’Oviedo – et les entités publiques – l’Académie de la langue asturienne, le ministère régional de la politique linguistique – ont travaillé main dans la main .

«Plus de 20 ou 30 personnes de divers horizons et sensibilités ont participé directement: séminaires, universités et enseignants du secondaire, écrivains, théologiens, pasteurs ont partagé leurs connaissances en tant que critiques et consultants, créant une œuvre de qualité littéraire et de sensibilité religieuse, sans précédent dans les Asturies », a souligné Moraleja.

La traduction de la Bible en asturien suit la méthode d’équivalence dynamique, qui rend le texte fidèle aux originaux et compréhensible et proche de l’usage familier de la langue.

«Nous aimerions que la Bible devienne une référence pour le bon usage de la langue asturienne. Nous voulons qu’il soit le texte de référence dans les sphères ecclésiastique et civile », a déclaré le coordinateur des traductions de la Société biblique.

Impact positif

Depuis l’annonce de la publication de la Bible, et surtout depuis son lancement en mars, la nouvelle Bible a reçu une évaluation positive. « Beaucoup appellent cela une étape historique , étant donné la considération générale de la Bible comme monument religieux et culturel», a souligné José Luis Fernández, l’un des évangéliques asturiens qui a participé à la révision du texte.

«J’ai perçu des réactions enthousiastes à l’idée d’avoir toute la Bible disponible en asturien; certains pasteurs l’ont dit. Et certaines églises, comme l’Assemblée de Dieu dans les Asturies, l’ont déjà présentée à leurs congrégations », a ajouté Fernández.

Moraleja a convenu qu ‘« il y a une réaction attachante, non seulement de la part des croyants , mais aussi de personnes qui n’ont aucune sorte de foi, mais qui apprécient d’avoir la Bible dans leur langue, comme un grand héritage et un code d’interprétation de la culture occidentale. ».

Publication de la première Bible complète en asturien

Plus de 20 ou 30 personnes de différents horizons et sensibilités ont participé au projet. / Société biblique espagnole. 

Héritage culturel et spirituel

Selon Fernández, cette traduction sera perçue par une grande partie de la société asturienne comme «une reconnaissance de sa langue et de sa culture», et «le dépassement du discrédit et de l’infériorité avec lesquels la langue asturienne est traitée par beaucoup depuis longtemps. , et peut-être que cela signifiera la survie de la langue elle-même ».

Moraleja a souligné qu ‘« il est important que la Parole de Dieu atteigne ceux qui ont cette langue comme langue maternelle , la langue de leur cœur», car «traduire la Bible, c’est préserver la culture».

Il y a aussi une valeur spirituelle, qui «dépendra de l’attitude finale que les chrétiens, en tant qu’Église, adopteront envers cette nouvelle traduction, de la capacité de quitter le« ghetto »où subsistent certaines églises, tout en évitant l’assimilation», dit Fernández.

L’historien de la mission Andrew F. Walls a souligné que «de nouvelles traductions, en prenant la parole du Christ dans un nouveau domaine et en l’appliquant à de nouvelles situations, ont le potentiel de remodeler et d’élargir la foi chrétienne ».

Pour Fernández «cette foi a le potentiel d’ éviter l’idolâtrie des cultures et des langues , tout en les élevant au statut de véhicules de communication divine».

Quelque chose que «les évangéliques avaient déjà fait dans les villes asturiennes de Gijón et Besullo, priant publiquement en asturien il y a plus de cent ans . Eux, sans Bible dans leur propre langue, utilisaient déjà cette langue pour prier. Que Dieu nous aide à continuer à remplir leur mission », a conclu l’évangélique asturien.

Evangelical Focus

Share:

1 Comment

  • CHARLETY, 19 octobre 2022 @ 18h02 Reply

    Bonjour
    Où acheter la Bible en Asturien ? Où la commander ? Combien co^te-t)elle avec les frais postaux à Nice ?

    Merci de votre attention
    Michel Charléty
    Nice

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *