Restons en contact

Abidjan - Cocody 2 Plateaux les Vallons - Côte d'Ivoire

N'hesitez pas à nous appeler !

Un nouveau projet de numérisation ambitieux devrait rendre la Bible plus accessible à des centaines de groupes linguistiques minoritaires à travers le monde. Le projet de numérisation vise à digitaliser les bibles écrites en langue minoritaire et qui n’existaient jusqu’à présent que sous forme imprimée, soit parce qu’elles ont été créées avant l’ère numérique, soit parce que des copies numériques plus anciennes ont été perdues. Ce projet est une initiative de plusieurs organisations dont la Société biblique et Wycliffe Bible Translators et MissionAssist.

La Société Biblique pense qu’au moins 204 Bibles complètes, 545 Nouveaux Testaments et plus de 1 000 passages des Écritures publiés au cours des 80 dernières années ne sont pas disponibles sur les plateformes numériques. Les traductions numérisées aideront à préserver les langues minoritaires et à assurer leur survie, tout en offrant également la possibilité de réviser les traductions antérieures et de créer des versions en braille pour les aveugles, ont indiqué les organisations. L’une des traductions en cours de numérisation est en ‘’kare’’, une langue parlée par 97 000 personnes en République centrafricaine. La traduction de la bible en ‘’Kare’’ avait été achevée dans les années 1940, mais elle était “perdue pour les années”. Une copie de cette traduction qui pouvait être numérisée a été découverte dans les archives britanniques.

Paul Murrell, qui travaille avec Wycliffe sur la nouvelle traduction de Kare, a déclaré que la disponibilité du Nouveau Testament dans un format numérique permettait de “vérifier dans quelle mesure les gens le comprennent et d’évaluer dans quelle mesure la traduction existante répond à leurs besoins d’accès aux Écritures” .

“Le fait que ce soit numérique le rendra tellement plus facile à utiliser comme base pour les travaux futurs, quelle que soit la forme que cela prendra”, a-t-il poursuivi.”Cette numérisation a le potentiel de sauver des années de travail sur toute la ligne; je prie pour qu’elle soit mise à profit dans les mois et les années à venir.”

Les volontaires seront formés par MissionAssist aux compétences de saisie nécessaires pour transcrire des textes bibliques dans une langue qu’ils ne connaissent pas. Les seules autres exigences sont le temps et beaucoup de concentration.

“Ces personnes ne font pas partie du processus de traduction, mais en utilisant leur clavier d’ordinateur à la maison, après une formation de MissionAssist, elles mettent des livres de la Bible à la disposition des gens pour qu’ils puissent les lire ou les entendre dans leur propre pays”, a expliqué le révérend Richardson.

“C’est un privilège de pouvoir envoyer la parole du salut dans le confort de nos propres maisons à travers le monde.”

Christine Reynolds, de Balham, numérise les Psaumes en micmac, une langue en voie de disparition parlée par moins de 7 000 personnes en Nouvelle-Écosse. Bien que le travail soit exigeant, il est gratifiant, dit-elle.

«Je dois utiliser des touches dont je n’ai jamais été près auparavant. Certaines lettres nécessitent quatre frappes», dit-elle.

Elle a ajouté: “C’est très satisfaisant parce que vous permettez à quelqu’un d’accéder à la Bible. Vous aidez également à sauver une langue en danger – le monde se déchaîne au sujet des espèces menacées, mais nous oublions que nos propres langues et cultures disparaissent.

 “Vous ne répondez pas seulement aux besoins spirituels de quelqu’un, mais vous gardez vivant le langage du cœur de quelqu’un.”

Le directeur général de la Société biblique, Paul Williams, a déclaré : “La numérisation des traductions de la Bible est extrêmement importante. La Société biblique possède la plus grande collection d’Écritures imprimées au monde, et dans nos archives se trouvent des textes dans des langues qui n’ont pas d’Écritures en ligne.

«Nous voulons les rendre disponibles aussi largement que possible afin que de plus en plus de gens puissent lire la Bible dans leur langue de cœur. Nous sommes ravis de travailler avec d’autres Sociétés bibliques et agences de traduction pour y parvenir. Les bénévoles de la saisie de clavier ont un rôle essentiel jouer à rendre la parole de Dieu accessible aujourd’hui. “

Une fois terminées, les traductions numériques seront mises à disposition gratuitement sur les principales plateformes ou elles pourront être appréciées par des personnes du monde entier qui, autrement, n’y auraient jamais eu accès. Le révérend Daryl Richardson, PDG de MissionAssist dirige le projet.

 Christian Today

Share:

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *